Un sito web in francese apre alle aziende italiane due fronti: il mercato francese — secondo per il Made in Italy dopo la Germania — e l'ampio spazio francofono mondiale. In Francia, però, una versione inglese non basta: i francesi sono tra gli ultimi in Europa per conoscenza dell'inglese e tengono molto alla propria lingua, anche online. Servono una traduzione professionale e una SEO riconfigurata per i motori di ricerca usati in Francia.
Perché un sito in francese
Il mercato francese e l'export italiano
La Francia è una delle maggiori economie mondiali e un protagonista della scena politica, culturale e scientifica internazionale, oltre che il secondo mercato europeo per il Made in Italy dopo la Germania. I settori di punta dell'export italiano sono meccanica, automotive, agroalimentare, moda, elettronica, materie plastiche, farmaceutica e arredamento. Il bacino dei potenziali clienti non si ferma ai quasi 68 milioni di abitanti della Francia metropolitana: comprende i territori d'oltremare e decine di paesi francofoni — dal Quebec al Nord Africa, dall'Africa subsahariana al Medio Oriente e ai Caraibi — per oltre 300 milioni di francofoni nel mondo.
Turismo: i francesi in Italia
Il turismo francese verso l'Italia è consistente: nel 2019 quasi 13 milioni di francesi hanno scelto la penisola per le vacanze, i soggiorni brevi nelle regioni di confine o il turismo d'affari, attratti da cibo, vino, mare, spiagge e città d'arte. Un'opportunità diretta per alberghi, ristoranti e operatori turistici.
Il legame culturale Italia-Francia
Il rapporto culturale tra Francia e Italia è forte e reciproco: radici linguistiche comuni, influenze letterarie e una lunga collaborazione nelle arti e nello spettacolo. Per musei, fondazioni ed enti culturali, un sito in francese è il modo naturale di dialogare con un pubblico storicamente vicino.
Perché l'inglese non basta in Francia
I francesi e l'inglese
Tradurre il sito in inglese non è sufficiente per il pubblico francese. I francesi sono tra gli ultimi nell'Unione Europea per conoscenza e studio dell'inglese: l'insegnamento resta un punto debole del sistema scolastico, con i corsi che iniziano tardi. Un sito in solo inglese ha quindi poche probabilità di funzionare in Francia.
La grandeur linguistica
La grandeur non è solo il ricordo della potenza passata: è anche un forte senso di identità nazionale, che si difende dalle influenze esterne — lingua compresa. Mentre il resto del mondo ha adottato il vocabolario informatico inglese, in Francia molti termini sono stati sostituiti da equivalenti francesi promossi dalla Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).
Piccolo dizionario informatico inglese-francese
| Inglese | Francese |
|---|---|
| @ (at) | arobase |
| browser | logiciel de navigation |
| cookie | témoin |
| courriel | |
| emoticon | émoticône |
| fake news | fausses nouvelles |
| FAQ | foire aux questions |
| firewall | barrière de sécurité |
| home page | page d'accueil |
| link | lien |
| login | connexion |
| LOL | MDR (mort de rire) |
| portal | portail |
| to click | cliquer |
| to download | télécharger |
| World Wide Web | la Toile |
Come rendere visibile il sito in Francia
Tradurre non basta: il sito va riconfigurato anche dal p unto di vista SEO. Anche se i tuoi prodotti sono primi su Google in Italia, oltre confine quel posizionamento si azzera: per chi cerca a Parigi o a Marsiglia, è come se non esistessi. Il posizionamento va rifatto sui motori usati in Francia — Google.fr, Ecosia, Qwant. Rivolgersi agli utenti francesi nella loro lingua porta anche altri vantaggi: è un gesto di rispetto culturale apprezzato, dimostra che l'azienda sa presentarsi sui mercati internazionali, offre contenuti più affidabili della traduzione automatica, ed è premiato dai motori di ricerca francesi con un posizionamento migliore.
E-Motion Web realizza e traduce siti web in francese, dalla traduzione professionale dei testi al posizionamento sui motori usati in Francia. Scopri come realizziamo i siti web