Web

Siti web in francese: perché in Francia l'inglese non basta

di

 · 

maggio 2026

Un sito web in francese apre alle aziende italiane due fronti: il mercato francese — secondo per il Made in Italy dopo la Germania — e l'ampio spazio francofono mondiale. In Francia, però, una versione inglese non basta: i francesi sono tra gli ultimi in Europa per conoscenza dell'inglese e tengono molto alla propria lingua, anche online. Servono una traduzione professionale e una SEO riconfigurata per i motori di ricerca usati in Francia.

Perché un sito in francese

Il mercato francese e l'export italiano

La Francia è una delle maggiori economie mondiali e un protagonista della scena politica, culturale e scientifica internazionale, oltre che il secondo mercato europeo per il Made in Italy dopo la Germania. I settori di punta dell'export italiano sono meccanica, automotive, agroalimentare, moda, elettronica, materie plastiche, farmaceutica e arredamento. Il bacino dei potenziali clienti non si ferma ai quasi 68 milioni di abitanti della Francia metropolitana: comprende i territori d'oltremare e decine di paesi francofoni — dal Quebec al Nord Africa, dall'Africa subsahariana al Medio Oriente e ai Caraibi — per oltre 300 milioni di francofoni nel mondo.

Turismo: i francesi in Italia

Il turismo francese verso l'Italia è consistente: nel 2019 quasi 13 milioni di francesi hanno scelto la penisola per le vacanze, i soggiorni brevi nelle regioni di confine o il turismo d'affari, attratti da cibo, vino, mare, spiagge e città d'arte. Un'opportunità diretta per alberghi, ristoranti e operatori turistici.

Il legame culturale Italia-Francia

Il rapporto culturale tra Francia e Italia è forte e reciproco: radici linguistiche comuni, influenze letterarie e una lunga collaborazione nelle arti e nello spettacolo. Per musei, fondazioni ed enti culturali, un sito in francese è il modo naturale di dialogare con un pubblico storicamente vicino.

Perché l'inglese non basta in Francia

I francesi e l'inglese

Tradurre il sito in inglese non è sufficiente per il pubblico francese. I francesi sono tra gli ultimi nell'Unione Europea per conoscenza e studio dell'inglese: l'insegnamento resta un punto debole del sistema scolastico, con i corsi che iniziano tardi. Un sito in solo inglese ha quindi poche probabilità di funzionare in Francia.

La grandeur linguistica

La grandeur non è solo il ricordo della potenza passata: è anche un forte senso di identità nazionale, che si difende dalle influenze esterne — lingua compresa. Mentre il resto del mondo ha adottato il vocabolario informatico inglese, in Francia molti termini sono stati sostituiti da equivalenti francesi promossi dalla Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).

Piccolo dizionario informatico inglese-francese

Termini informatici inglesi e i loro equivalenti francesi
Inglese Francese
@ (at)arobase
browserlogiciel de navigation
cookietémoin
e-mailcourriel
emoticonémoticône
fake newsfausses nouvelles
FAQfoire aux questions
firewallbarrière de sécurité
home pagepage d'accueil
linklien
loginconnexion
LOLMDR (mort de rire)
portalportail
to clickcliquer
to downloadtélécharger
World Wide Webla Toile

Come rendere visibile il sito in Francia

Tradurre non basta: il sito va riconfigurato anche dal p unto di vista SEO. Anche se i tuoi prodotti sono primi su Google in Italia, oltre confine quel posizionamento si azzera: per chi cerca a Parigi o a Marsiglia, è come se non esistessi. Il posizionamento va rifatto sui motori usati in Francia — Google.fr, Ecosia, Qwant. Rivolgersi agli utenti francesi nella loro lingua porta anche altri vantaggi: è un gesto di rispetto culturale apprezzato, dimostra che l'azienda sa presentarsi sui mercati internazionali, offre contenuti più affidabili della traduzione automatica, ed è premiato dai motori di ricerca francesi con un posizionamento migliore.

E-Motion Web realizza e traduce siti web in francese, dalla traduzione professionale dei testi al posizionamento sui motori usati in Francia. Scopri come realizziamo i siti web